?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вовсе не заглавный трек: растравительнее:

Под катом проговоренный текст Александра Бараша a_barash (мне вообще буковки как-то ближе), и пояснения от посчитавшего их необходимыми Олега Нестерова o_nesterov


ПОСВЯЩЕНИЕ ДЕННИСУ СИЛКУ
1.
А потом он умер
До этого было многое
уместившееся в предыдущей фразе
где-то между "он" и "умер"

Он прошел эволюцию
от лондонского школьника – через Йетса и британские ВВС –
к маргинальному левантийскому поэту
пишущему по-английски на краю
своего языка – – –
Тут хочется сказать очень по-русски –
со вздохом – что как бы не в этом
дело А в чем? Ну
действительно? –

2.
– что исчез некто живой и подлинный...
с кем ты был шапочно знаком несколько лет
И каждый раз в те две-три встречи – в холле Синематеки
во время Кинофестиваля в компании у знакомых после вечера
русского израильского журнала – ощущал то же
что бывает при не-начале романа:
может сложиться но зачем? – нет
совпадения рисунка этой
фазы жизни – – –

3. Куплеты
перевод из Денниса Силка

Она считала, что следует идти до конца во всем –
и говорила снегу: будь снегом и дождю: будь дождем.

Она стянула любителя гор в долину слепую –
и успокоила мраморным поцелуем.

Теперь сквозь окно в Ковчеге смотрит она –
как ее дети тонут в ужасе, как их заливает тьма.

: ...Силк - англичанин, был пилотом британских ВВС, осел в Иерусалиме и сделался местной достопримечательностью, уже как маргинальный поэт. С Барашом они не сказать, чтобы дружили – просто были знакомы, что видно из первых двух частей «Посвящения…»
..."Она" - это русская эмигрантка, роковая москвичка, сводивших мужчин с ума и живущая сейчас в Париже, оба поэта с ней были знакомы, и один и другой посвятили ей стихи (назвать третью часть простым переводом не поднимается рука, русский текст самоценен, и если быть точным, тут больше подходит формулирока «…по мотивам».
Я знаю нескольких женщин, кому бы посвятил эти строки лично, одной – прожившей 101 год, я это уже сделал, поместив три строфы в эпиграф своего романа... Музыкальная тема пробилась к нам сама по себе, лет восемь назад, все это время не давала покоя, требовала внимания, мы фантазировали, представляя ее в конечном варианте, и даже однажды захотели записать ее с вибрафонистом ансамбля Марка Пекарского. Мой друг и коллега Михаил Габолаев всегда видел в этом номере песню и просил слова. Но никакие слова на эту тему не пропевались, она продолжала существовать отдельно и отторгала все предложенное. Но наконец они встретились, музыка и эти стихи. Стали существовать параллельно, и теперь я наконец понимаю знаменитый рецепт Бонда «Взболтать, но не смешивать…»


В целях же борьбы с подступающим склерозом, а также для общей бодрости после ностальгического инструментала --